由于英语中的修饰成分实际上存在很多“嵌套”现象,如果把每个修饰成分的嵌套关系都用括号理清楚,会显得非常麻烦,无法使句子显得简单。如上文中的例句,如果我们关注其中修饰成分的嵌套关系,则需要将其处理为:Li Hui is a teacher {teaching English (in Beijing) [whic...
I, full of creativity and imagination, love you. (这句话通过给主语添加形容词短语full of creativity做后置定语,使其变复杂了) I, the most considerate and handsome boy in the world, love you. (这句话通过给主语添加同位语the most considerate and handsome...
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。 如: Yao Ming is a basketball player who is ver great. 姚明是一名非常伟大的运动员。 He who has never tasted what is bitter does not know what ...
更多内容请点击:高考英语提分秘招“括号法”【2】